В МИД рассказали об ошибках российской интерпретации терминов

Военные контингенты стран-членов ООН, выделенные по Уставу ООН в целях предотвращения или ликвидации угрозы миру и безопасности, "миротворцами" называет только Россия - как и "большой" Группу семи. Об этом написал заместитель министра иностранных дел Украины Сергей Кислица в Facebook, передает УНН.

"Уважаемые коллеги, эксперты, журналисты, в свое время я здесь уже писал, что UN peacekeepers только в русском языке называются "миротворцами", всеми другими официальными языками ООН они называются "персонал по поддержанию мира" и/или "голубые каски", - написал заместитель министра.

По его словам, их мандаты, которые одобряются ООН - "to keep", что с английского языка переводится как "поддерживать мир".

"И это не единственный пример российской, собственно московской, интерпретации терминов... часто не без последствий. Так же, только в российском воображении существовала "Большая" восьмерка. Семерка на всех языках ее участников называлась и называется Группа 7, или просто G7. Ибо G от Group, а не от great, grand, grandiose,.. и даже случайное и временное членство в Группе неразвитой экономически и вполне недемократической России не сделало ее "Большой" на русский лад. Скорее - немного испорченной. Кажется с G7 разобрались, и я наблюдаю, что в русскоязычных документах и текстах все чаще употребляется правильное название - Группа 7", - отметил Кислица.

Напомним, ранее в МИД сделали замечание иностранному СМИ по терминологии.

Источник: ИА UNN.

Главные новости дня

Новости партнеров